Ki Gendeng Pamungkas | Apa ruah MFL? MFL riah ca' - oca' dhâri "Madura & Foreign Language" (Madura & Bâsa Asèng), sè dhimah è artèen rancangan ka anguy reng Madureh ajhâr bahasa inggres, landâs na angui bahasa dhibik. Cara riah ghik è coba'. MFL macampor kabhi cara ajhar èngak metode ghâmbar, lèsan, Ai bhân ngaola tolèsan. kaanguy ningkat aghi elmuh bahasa inggres.
What is MFL? MFL is abbreviation of the word from "Madura & Foreign Language", which mean an innovative approach designed to help native Madurese speakers learn English by using their own language as the foundation. Rooted in the trial and error method, MFL incorporates all available learning methodologies visual, auditory, Ai, and contextual learning to build practical English skills.
MFL riah benni perak terjemahan, tape riah okara ngaoningin bhân ca'-oca' dari sudut pandang bâsa madure.
MFL is not just about translation,but it's about understanding and communication through a Madurese lens.
Tantanganah ngertèh bâsa Madure logat antar daerah. Bâsa Madure semangken endhi' cem-macemmah logat molaen dhâri Bangkalan, Bondowoso, Sampang, Pamekasan, Situbondo, Sumenep, Jember, Lumajang, Banyuwangi & Probolinggo.
The Challenge is to Understanding Madurese Accents Across Regions.
The Madurese language features significant accent variations depending on the city or region such as Bangkalan, Bondowoso, Sampang, Pamekasan, Situbondo, Sumenep, Jember, Lumajang, Banyuwangi & Probolinggo.
Macemah riah bânyak dhâri lafal, oca' tolesan, sanggit, bhan cepet enjekèn oca'.
These differences include intonation, pronunciation of certain letters, local vocabulary, and speaking speed.
Oraka sè penteng dhâlam MFL riah, ruah koddhu norok ma enggak Jur Tolès, karna bisa sala. Dhadhina, nyo'on na ma enggak e kolom komentar otabe ngèrem email.
The main point of this MFL movement is correction to the author, because its mush be wrong and get the error. So, please support to correct such as type on comment or send message.
Kabutoan MFL makle lanjut è arè dhâtang.
1. Kamus bâsa Madure bhi' macemah logat.
2. Aplikasi Terjemah Bâsa Madura Alos.
3. Mapolong Data kaanguy gabungaghi nomer 1 bhik 2 ka dhâlem Teknologi DeepSeek. Makle bisa ghâbay AI khusus Madure. Data riah asalnah dhâri kabbhi Taretan sadaja.
MFL Needs for the future.
1. Madura real directories with variable accents.
2. Auto translator to formal madura.
3. Collect data to combine number 1 and 2 into Deepseek. To make Madura Ai. The data is from all participant. ***
📌 Tolesan riah bisa beih salah. Toreh ngengak aghi, komen è kolom komentar. 🙏